Filtres
Résultats (200509)
Exporter CSV (1000 max)"Lertxundi kantatuz": "Udazken koloretan" ✏️
"Jazz'in college" ekimenaren barne filmatua. Kolegioetako koruen elgarretaratzeen karietara Baigorriko elizan 160 ikasle bildu ziren, Hendaiako Irandatz, Baigorriko Jean Pujo, Doni...
" Le Vascon première langue d’Europe " par Elisabeth Hamel, journaliste et Theo Vennemann, linguiste. Pour la Science , N° 299, septembre 2002, pages 24-28 ✏️
Le fait d’être universitaire n’empêche pas les erreurs linguistiques. Cette fois le linguiste ne va pas aussi loin que le professeur Harst de l’université de Strasbourg qu...
Thématique maritime et variations transtextuelles sur le motif de la tempête en mer dans les lettres basques des XVI - XVIIIe siècles ✏️
Goazen eta pasa detzagun Tromenta harrigarriak ; Bertze munduak bilhatzagun Eta itsaso berriak Allons et franchissons les effrayantes tempêtes ; cherchons d'autres mondes et de ...
Vasc. elika(tu), lat. delicatus : con unas consideraciones sobre lat. alica ✏️
Tiré à part de "Festschrift Walther von Wartburg zum 80. geburtstag" 18 mai 1968 (Hommage à Walther von Wartburg pour son 80e anniversaire) publié par Kurt Baldinger
El relato vasco de von Lüdemann ✏️
Tiré à part de la revue "Fontes linguae vasconum studia et documenta", numero 15, Institución Principe de Viana - Consejo de cultura de Navarra
Esbozo bio-bibliografico de literatura éuscara profana. : (del siglo XV al XX) ✏️
Tiré à part de la revue "Principe de Viana", numeros 98 y 99, Diputación foral de Navarra - Consejo de cultura de Navarra - Pamplona
Material folklórico de la Collectanea Lingüistica de Humboldt. Canción del Vino ✏️
Tiré à part du bulletin "Sancho el Sabio", ano XV - tomo XV -1971
Uber die lautgesetzlichkeit berberisch-baskischer entsorechungen ✏️
Tiré à part de "Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft", supplementa I, VXII. Deutscher orientalistentag vom 21. bis 27 juli 1968 in Würzburg. Vorträge Heraus...
Ama birginaren sortze chit garbi eta mancharen cutsuric gabeco alabaen congregacioa. Billera santu onetacoac berari eguiten diozcaten bisitetaraco liburuchoa ✏️
Ecrit en guipuzcoan. Gipuzkeraz idatzia. OCR
L'expression de l'aspect en basque ✏️
Tiré à part de la revue "Gure Herria" (ou du Bulletin du Musée basque)
Analogías vascas en el vocabulario sumero-semítico ✏️
Tiré à part de "Anthologica annua" , número I, Iglesia nacional espanola,1953
Framazonak - bigarren edizionea- eta Frantziako hirur errepubliken ichtorioa laburzki ✏️
Ecrit en labourdin. Lapurteraz idatzia
Defensa del nombre antiguo castizo y legitimo de la lengua de los baskos contra el sonado euzkera ✏️
Tiré à part de la "Revista internacional de los estudios vascos". OCR
Adizki berenkoaik Olabide'ren Itun Berria'n ✏️
Note sur la conservation - provenance : Autographe Lafitte kalonigu iaun euskalari gorengo ta adiskideari biotzez. Biltzaileak. Baiona'n 61-VII-4
J. H. S. S. Ignacio Loyolacoan Jesusen companiaco misionistac eman zuen misio santuaren oroipena ✏️
Ecrit en guipuzcoan. Gipuzkeraz idatzia. Vinson 261
Kolakowski ✏️
Note sur la conservation - provenance : Contient une feuille recto verso, "Hiztegia", glossaire basque-espagnol
Curutzietaco icustamenac eusquerazco verba neurtubetan ✏️
Ecrit en bizcayen. Bizkaieraz idatzia. Vinson 336bis. OCR
A travers l'histoire anecdotique de Bayonne et des pays voisins ✏️
articles parus dans le Bulletin de la Société Sciences, Lettres et Arts de Bayonne , années 1937 à 1941
Baskisch-berberische Entsprechungen ✏️
Tiré à part de "Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes".avec la participation de Hans L. Gottschalk, Hans Hirsch et Gertrud Thausing, publié par Herbert W. Duda, LXII. B...
Ez gara berdinak, baina berdin da ✏️
Ikasturte berria: Ana eskolara itzuli da eta bertan, gelan betiko lagunekin taldea osatu partez, iraskasleak beste lagun batzurekin jarri du. LAGUNAK izena osatzen dute talde honet...
Marraztu arkume bat ✏️
Labarraren ertzean eseri nintzen itsasoko airearen zafrada sentitzeko. Orduantxe hurbildu zitzaidan atzetik. - Mesedez..., marraztu iezadazu arkume bat. Sustoa sekulakoa izan zen, ...
Bibliographie : un dictionnaire étymologique des dialectes basques-français ✏️
Tiré à part du bulletin du Musée Basque, n 41 et 42 (3e période n 19 et 20, 3e trimestres 1968
Roke izeneko komuna ✏️
Uda hartan ez zegoen hondartzarik ez igerilekurik Nikolasentzat. Ez jairik, ez legunik. Uda hartan, Nikolas aitonaren baserrian zegoen asper-asper eginda baina egun batean, ganbara...
Hildako baten txangoa ✏️
Baleriano Larrabide nekaturik zegoen, hainbeste denbora zeraman hilik! urteak eta urteak ziren hil zenetik eta, egia esan, orduak, egunak, hilabeteak eta urteak mantso eta makal zi...
Lau haizetara kontari ✏️
Kanpingamarangi ez zen edonolako uhartea. Bere erliebea, loreak, zuhaitzak eta animaliak bitxiak ziren oso, Lurreko beste inon aurkitu ezin daitezkeenak. Halarik ere, berezitasun n...
Jaungoiko-Zale-Bazkunaren urteroko elizkizunan eginiko itzaldija ✏️
Ecrit en biscayen. Bizkaieraz idatzia
L'évangile ✏️
Tiré à 12 exemplaires, dont 10 portent en tête de la p. 5 le nom imprimé du destinataire. Ecrit en bas-navarrais. Behe-nafarreraz idatzia. . Vinson 279
Le traité des Pyrénées in Bulletin de la Société des sciences, lettres et arts de Bayonne ; No 91 - janvier 1960 ✏️
Auteur Jean Laborde, ou Jean Lamarque (probablement), ou Jacques Lemoine, plutôt que J. Lambert, ou Joseph Larribau, ou Jean Lasserre, ou Jacques Léon, ou Jean Lestage, ou J. Lor...
A propósito de un artículo de K. Bouda sobre la obra "Prosistas navarros contempóraneos en lengua vasca" ✏️
Note sur la conservation - provenance : Autographe P. Lafitte jaun adiskidearendako (page de titre)
Contribution à l'étude des cercles de pierres en Pays basque de France ✏️
Au sujet des cromlechs présents au Pays basque nord
Le Livre d'or de Bayonne : textes latins et gascons du Xe au XIVe siècle ✏️
Notice sur l'abbé Bidache en début d'ouvrage par Dubarat.
Hartzañi eskolalat doa ✏️
Beha... Erresiñolak dira entzũten. Txori ttipiak lehen aldikoz airatzen. Eskolalat ni joaiten!
Le cantique des cantiques de Salomon, traduit en basque biscayen central, tel qu'il est communément parlé aux environs de Bilbao, et accompagné d'une traduction en basque biscayen littéraire de Marquina par le P.J.A.de Uriarte : suivi d'un petit dictionnaire comparatif des dialectes basques et de notes explicatives par le Prince Louis-Lucien Bonaparte ✏️
le petit dictionnaire annoncé n'a pas été publié (note de Vinson 323)
Ceruco izarra : ceñetan arquituten diren meza santua, besperiac, calbarioac, confesioco ta comuninoco oracioac, eta beste devociño ascoren ejercicioac ✏️
V.supl.736.b. Auteur d'après une note sur l'exemplaire du MB