Filtres
Résultats (200700)
Exporter CSV (1000 max)Le Bayonne de Monsieur Pouzac
Tiré à part de : "Société des sciences, lettres et arts de Bayonne. Bulletin trimestriel ", n 081 (1957), pp. 57-92 (sic, lire pp. 117-152)
L'architecture monastique à Bayonne : d'après des documents inédits
"Gure herria"'n, 1956 (4 zb.), oo. 193-206 harturik
Esquisse géologique de la zone du Flysch entre la Bidouze et le gave d'Oloron (Basses-Pyrénées)
Extr. de : "Actes du IIe congrès d'études pyrénéennes, Luchon-Pau 1954", t.2 (section 1), (Toulouse 1956), pp. 185-201
Xolak badu lehoien berri
Harrera ezin hobea izan dute Bernardo Atxagaren Xolaren xolakeriek. Mikel Valverdek eginiko marrazkiek ere gure etxe sukaldeetaraino egin diete sarrera hala Xolari nola Grogo jauna...
Les synclinaux perchés de la Haute-Soule et leur modelé
Extr. de : "Revue géographique des Pyrénées et du Sud-Ouest", t. 27 fasc. 4 (1956), pp. 329-355
Marruma : mystère en cinq actes en vers. l'action se passe au Pays Basque
Reliure Broché. Etat usagé. Date 1922
Jésus : un fou ou un Dieu ? : l'évangile sans glose (Saint François d'Assise)
Note sur la conservation - provenance : Autographe Ex. dédicacé
Les hôtels des monnaies de Bayonne
Note sur la conservation - provenance : Autographe Sur la première page: "A monsieur l'abbé Dibildos, hommage de l'auteur. Octobre 1933" Note sur la conservation - provenance : A...
Etcheto, sculpteur basque
Note sur la conservation - provenance : Autographe "A Monsieur Blazy, avec mon fidèle souvenir, veuillez agréer cet exemplaire de mon nouveau livre. A. Foltzer, 2 juin 1930" (pag...
L'architecture religieuse dans le Pays Basque français
Extr. de : "Annales du Midi", t.ome LXIV, fasc. 2 (1952), PP. 97-112
Les Basques et l'Amérique
Extr. de : "Revue géographique des Pyrénées et du Sud-Ouest", t. 28 fasc. 3 (1957), pp. 322-328
Marigorringoak hegan
Uda honetan zeruari euria egitea ahaztu zaio. Horregatik, lehortearen eraginaz hitz egiten dute guztiek : ibaiak lehor daude, belardiak hori, igerilekua hutsik...
Battitta eta Mariano : haurrak ikhas-azue eskuararen irakurtzen. lehen liburua
Adapté au basque navarro-labourdin. Nafar-lapurterara egokitua
Sur l'inscription latine de l'église de Pouillon : (détails nouveaux révélés par la photographie)
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", 1952, pp. 160-167
Solférino : souvenirs impériaux
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 288 (1957), pp. 427-436
Kortsariak eta piratak
Hastapenak Itsasontziak Euskal korsarioak Ontzi barruko bizitza Sineskeriak Baleatzaleak XVI. mendea XVII. mendea XVIII. mendea
Baserria
Baserriaren historia Jabetza eta heredentzia Baserria nola egiten zen Bizitza eta lana baserrian Aitaren etxea defendatzea Baserri motak Apaingarriak
Les relations commerciales de Montauban avec Bayonne au XVIIe siècle
Extr. de : "Landes de Gascogne et Chalosse", Dax 1957, pp. 181-184
Le domaine de Caradoc
Extr. de : "Société des sciences, lettres et arts de Bayonne. Bulletin trimestriel ", n 85 (1958), pp. 115-119
Basaburuan
Axaita Zoinlehenka bitxia Osaba Inazioren ixtorioak Pastoral orhitzapenak Perediku Merkatutik sartzen Zuzenzaleak Ezkontzea Xibero gainean Ehortzea Xibero gainean Legebiltzarreko b...
Arte de hacer el vino : dedicado al IIImo Reyno de Navarra
Ed. originale "En Pamplona en la imprenta de la Viuda de Longás é hijo, ano de 1803"
P.-J. Toulet Jean de Tinan et Mme. Bulteau : le mariage de Don Quichotte
Note sur la conservation - provenance : Ex. n 113
P.-J. Toulet et Arthur Machen : Monsieur du Paur, homme public et le grand Dieu Pan
Note sur la conservation - provenance : Ex. n 143
Peio Hargouet, ténor du Pays basque
Pot pourri du répertoire de Luis Mariano. taberna del puerto (La). Ay,ay,ay. Berceuse basque. Adio EuskaL Erriari. Tece voda. Suite mexicaine. Suit espagnole. O sole mio. Nere mai...
La fin des temps ordinaires
Note sur la conservation - provenance : 96-10 Note sur la conservation - provenance : 96-09 Note sur la conservation - provenance : 96-04
hogueras del Pertús (Las) : diario de la evacuación de Cataluna
Note sur la conservation - provenance : 96-03
ON NE CHANTE PAS QUE SOUS LA MELEE ; Egun da santi mamina
Arrantzaleak. Pottoka. Guk Euskaraz. Oi gu hemen. Nahas mahas [pot-pourri]. Maman n'veut pas. Camioneta de mi papa (La). Rosa [pot pourri] (La). Ontuak. Te arepentiras. Fandango
Galdu eta aurkitu
Ane eta Peru jolasean ari direnean haien izebaren katua, Mixi, desagertu egiten da. Haren bila doazenean itsasondoko herritxo bat zeharkatzen dute eta bidean bertako bizilagunen eg...
Altxa eta joan
Glourdin bat ikusi dut esan du Laurak eta noski, Txominek ere hura ikusi nahi du. Egun osoan glourdin horri jarraika, umeak bere bidean hainbeste iharduera ikusgarri topatzen ditu....
A l'ombre de la tradition cosmique : contribution et introduction à l'étude des premiers enseignements de la tradition ésotérique
Note sur la conservation - provenance : Autographe Ex. dédicacé