Filtres
Résultats (200517)
Exporter CSV (1000 max)Peio Hargouet, ténor du Pays basque
Pot pourri du répertoire de Luis Mariano. taberna del puerto (La). Ay,ay,ay. Berceuse basque. Adio EuskaL Erriari. Tece voda. Suite mexicaine. Suit espagnole. O sole mio. Nere mai...
La fin des temps ordinaires
Note sur la conservation - provenance : 96-10 Note sur la conservation - provenance : 96-09 Note sur la conservation - provenance : 96-04
hogueras del Pertús (Las) : diario de la evacuación de Cataluna
Note sur la conservation - provenance : 96-03
ON NE CHANTE PAS QUE SOUS LA MELEE ; Egun da santi mamina
Arrantzaleak. Pottoka. Guk Euskaraz. Oi gu hemen. Nahas mahas [pot-pourri]. Maman n'veut pas. Camioneta de mi papa (La). Rosa [pot pourri] (La). Ontuak. Te arepentiras. Fandango
Galdu eta aurkitu
Ane eta Peru jolasean ari direnean haien izebaren katua, Mixi, desagertu egiten da. Haren bila doazenean itsasondoko herritxo bat zeharkatzen dute eta bidean bertako bizilagunen eg...
Altxa eta joan
Glourdin bat ikusi dut esan du Laurak eta noski, Txominek ere hura ikusi nahi du. Egun osoan glourdin horri jarraika, umeak bere bidean hainbeste iharduera ikusgarri topatzen ditu....
A l'ombre de la tradition cosmique : contribution et introduction à l'étude des premiers enseignements de la tradition ésotérique
Note sur la conservation - provenance : Autographe Ex. dédicacé
Le troisième livre des quatrains
Note sur la conservation - provenance : Ex. n 1184 Note sur la conservation - provenance : Dédicace de Francis Jammes à Tillac
Auzoak
Ur biribilaren gainean zuhaitz bat dago. Zuhaitz horretan, etxe bat. Etxean lau sator bizi dira. Euria egiten duenean, lurra busti egiten da... ¡gora, irten egin behar dugu !
Nire aita ezin izan nuen salbatu
Liburu honetan bi kontakizun eskaintzen zaizkigu: Nire aita ezin izan nuen salbatu. Garai batean, Euskal Herrian ere baziren bidelapurrak, mendiko ezkutalekuetan edo baso hertsieta...
L'escargot
Note sur la conservation - provenance : 95-12 Note sur la conservation - provenance : 95-12
Bayonne et les saints fondateurs de la Visitation
Extr. de : "Société bayonnaise d'études régionales, bulletin trimestriel", n 2 (1917, 3è-4è trim), pp. 25-64 et de : "Société des sciences, lettres & arts de Bayonne", 1920...
Incendies de cathédrales pyrénéennes : Oloron, Aire, Bayonne
Tiré à part de : "Société des sciences, lettres et arts & d'études régionales de Bayonne", 1922 (fasc. 1-2), pp. 97-127
Ametsontzi
[= Laburpena] : Gezurra da irudimenak ez duela ezertarako balio. Galdetu bestela Ametsontziri.
Une lettre missive inédite de Henri IV
Extr. de : "Bulletin philologique et historique jusqu'à 1715", 1913, pp. 6-9
Les armoiries de la ville de Bayonne
Tiré à part de : "Société des sciences, lettres & arts de Bayonne", 1920 (fasc. 3-4), pp. 7-62, 1921 (fasc. 1-2), pp. 65-109, 1921 (fasc. 3-4), pp. 139-160
Un poète landais à l'époque de la Pléïade : François Le Poulchre, seigneur de la Motte-Messemé
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 309 (1963), pp. 35-39
Hommage au poète Léo Lapeyre (Lio dou Crouzet) de Peyrehorade
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 308 (1962), pp. 433-438
Phonétique du basque de Larrajá (quartier de Barcus)
Tir. aparte de : "Revista internacional de estudios vascos", t. 23 (1932), n 2-3, pp. 153-191
Julien Viaud ou Pierre Loti coureur des mers et coureur de rêves : livre premier. dessins
Exemplaire numéroté 497/500
Les institutions municipales d'Auch, au XVIIIe siècle
Extr. de : "Bulletin de la Société archéologique du Gers", t. LXIV (1963), pp. 459 et s.
Ripleyren jokoa
Liburu hau askok eta askok irakur dezakete atsegin haundiz: idazkera zuzen eta zehatza gustokoa duten guztiek esate baterako, edo suspensea literatura onaren ezinbesteko osagarritz...
D'Artagnan : l'histoire et le mythe
Extr. de : "Bulletin de la Société archéologique du Gers", t. LXIV (1963), pp. 225 et s.
Hausturak
Bost narrazio bildu ditu Jokin Muñoz nafarrak bere lehen liburuan, luzera ezberdinekoak baina giroz eta estiloz batasun handia erakusten dutenak, narrazio bilduma soiletik harantz...
Piztiaren izena
Deabrua, mito faustikoa, alegia deabruari arima saltzea dohain baten truke. Gai horren inguruko bost ipuin eta glosario bat ageri dira liburuan. Lertxundik horretarako euskal ahozk...
Kontu zaharrak
Ahozko ipuingintza aberatsa izan da mende luzeetan zehar. Jende asko ibili da urteetan, ahozkotasunararen harribitxiak xarmanduta, non bildu eta gorde asmatu nahian. Soilik idazle ...
Louis de Froidour en Basse-Navarre
Extr. de : "Société des sciences, lettres, arts & études régionales de Bayonne", 1929, n 4, pp. 177-281
Amodio barregarriak
Ideien eta irudien freskotasuna ; jolas eztiak ; jakitunek bakarrik menderatzen duten barre berezia ; sexoen arteko konplizitate eta plazentzia ; adiskidetasunaren elogioa ; jerark...
Sous mon béret
Note sur la conservation - provenance : 96-10 Note sur la conservation - provenance : 99-11
Michelet et le violoniste Alard
Extr. de : "Travaux de linguistique et de littérature" publ. par le Centre de philologie et de littératures romanes de l'Université de Strasbourg, VI, 2, pp. 143-150
Le livre de raison d'une carliste dacquoise
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 292 (1958), pp. 395-408, n 293 (1959), pp. 81-104 et n 294 (1959), pp. 187-202
En relisant Victor Hugo : "de Bayonne à Bordeaux, en diligence" les "courriers" d'autrefois
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 304 (1961), pp. 471-473
Un général landais du Premier Empire : Jean-Jacques d'Argoubet
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 301 (1961), pp. 61-64
KANTIRURI
Egun on, lagunak. Gatua. Sagarroia. Galerna. Ximinoa. Potxo laguna. Elurra. Iduzkia. Uda. Musikaren emaitza. Titus igela. Xinaurria. Gorputzaren ibilaldia. Euria. Xori txiki. Erhie...
Badena dena da
1936ko gudua lehertzen den unean bertan hasten da Badena dena da eleberria, Nafarroako Erribera eta Mendialdean hedatuko dena. Jainkoa, Erlijioa eta Aberria aipatuko dituzte, baina...
Les manuscrits du chanoine Pingré et le chevalier de Borda
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 299 (1960), pp. 263-273
A propos d'un Borda bayonnais, collaborateur de la carte de Cassini
Extr. de : "Bulletin de la Société de Borda", n 302 (1961), pp. 159-160
Euskal izendegia : izendegia hilabeteak, gizon izenak, emakume izenak
Note sur la conservation - provenance : 97-03 Note sur la conservation - provenance : 96-01